A tale of two magazine racks

When in Southeast Asia last year, I visited bookstores in each country. The magazine racks were particularly interesting.

In Bangkok, most of the magazines were foreign with their mastheads in English. I took this to mean they were direct imports and bought a couple, only to discover the contents were in Thai with only titles in English. Judging from the visuals, most articles were translated and a few locally produced. There were lots of foreign publications, all of them similarly handled. It appeared there was a thriving industry in translating magazines, with local content production slowly picking up.

In Kuala Lumpur, the magazines were all direct imports in English. There was no local production except a few independent publications that were clearly not up to international standards.

I thought this was rather telling of how the dominance of a language plays itself out. Let me explain.

The Thai language is closer to Chinese than to the Indo-European languages we are familiar with. In Thai, the tone with which a word is pronounced decides its meaning (see tonal languages). In Indo-European languages, intonation changes the type of sentence, usually between statement and question. For example, in English, a rising tone indicates a question, like in “You will come?”, while most Indian languages use a falling tone, like in “You will come-a?” or more likely “You will come, no?” The Thais have as much difficulty comprehending this as we have getting how the very meaning of a word can change with its tone. It is not possible to accurately transliterate Thai into the Roman alphabet because the Roman alphabet does not record tone.

Little wonder then, the Thais have so much difficulty speaking English, even in a tourist friendly place like Bangkok. English is no threat to the Thai language. It’s a curiosity that the foreigners use, and the foreigners have a lot of money, so one might as well indulge in it. Bangkok celebrates being hip with English. Signboards everywhere use it. Magazine titles and captions are all in English. The government encourages further use of the language. The local population couldn’t be more bothered. English is too inconvenient to ever be their primary language.

In Kuala Lumpur, everyone speaks English, with perfectly intelligible accents. It’s their first language (though to be fair, I did meet people who spoke Malay first and English second). The Malay language uses the Roman alphabet, so it’s all the more easier to learn English. The government goes out of its way to defend Malay from English. Signboards everywhere are only in Malay.

In Bangkok, my hostess Ton complained that Thai youth have no global outlook. They’re happy to limit their world to Thailand. In Kuala Lumpur, that was clearly not the case. If the magazine rack suggested anything, it is that Malaysians are so comfortable at being world citizens that their local media—and with that, their cultural traditions—are having a hard time holding up against imports.
  • Avatar

    thaths — Apr 17, 2006 7:33:12 PM — #

    There is also the fact that Malysia was a colony of the British while Thailand remained fairly independent.

    I see interesting parallels between Thailand and Japan in that both were Asian countries that managed not to end up as colonies (if you ignore WWII and its aftermath). Both felt the need to modernize along Western lines in late 19th and early 20th century and brought in advisors from different western countries to help them go forward.
    • Avatar

      shortindiangirl — Apr 18, 2006 8:38:12 AM — #

      That's the trouble ain't it, the world tends to think that Modernization is EQUAL to Westernization :-)
      • Avatar

        thaths — Apr 18, 2006 6:50:52 PM — #

        Paradoxically, the uncolonized like Thailand and Japan have maintained a lot more of their own language compared to a colonized country like Malaysia.
  • Avatar

    shortindiangirl — Apr 18, 2006 8:37:27 AM — #

    Interesting contrast. The magazines probably represent something deeper, as you suggest, perhaps as a result of language itself.

    Malaysia has always been more multi cultural than Thailand. It's influx of Indian, Philippino, Muslim and non Muslim has caused a melting pot of sorts and globalism / multi culturalism may be a norm of the social fabric.

    Thailand, with it's tonal language may be less acclamatized to a globalized world, connected primarily through the internet, and therefore, written language in Roman script.
    • Avatar

      thaths — Apr 18, 2006 6:55:15 PM — #

      But, Thailand was and is also quite multicultural. Cambodian, Laotian, Burmese, Indian and Annamese traders and advisors buzzed around the capitals of Thailand. I agree about the tonal language, though.
      • Avatar

        shortindiangirl — Apr 18, 2006 7:54:29 PM — #

        Multi cultural in its Eastern world. Not exposed as much to the world of the Roman script - the western, and therefore "modern" world.
        • Avatar

          thaths — Apr 19, 2006 1:32:42 AM — #

          The rulers of Thailand and Japan brought over western advisors to help them "modernize" their countries. The pre-WWII Japanese parliamentary system was built with German consultants. Their Navy had British advisors,.... In contrast to closed Japan, Thailand was much longer history of trading with Western powers.
      • Avatar

        Kiran Jonnalagadda — Apr 18, 2006 10:45:09 PM — #

        There's a Learn Thai podcast now. I suppose it was to be expected given the popularity of ChinesePod.

Leave a Reply

You can respond with a photo by tagging it on Flickr with